Les superstitions :oggetti e comportamenti porta-fortuna

On dit souvent qu’une touche de magie donne à notre vie de tous les jours un sens de fantastique, mais paraît-il, la grâce du merveilleux n’arrive pas à chasser le mauvais œil (il malocchio), en admettant qu’il existe...!

On peut croire à la chance ou à la malchance en général, mais on n’arrivera jamais à savoir si certaines pratiques superstitieuses peuvent arriver à améliorer la situation.
Una frase molto usata in Italia : ”non sono superstizioso, non ci credo, ma... non si sa mai !”
Je suis de celles qui croient que la chance doit être aidée de nos actions et que le fait de croire à sa bonne étoile est le fruit d’une pensée presque magique, irrationnelle, la fille du hasard. Et alors, à quoi bon se donner du souci, risquer psychologiquement en se soumettant aux règles sournoises de la superstition ?
Evidentemente è più forte di noi. Certo, la superstizione attecchisce più facilmente nelle persone meno coltivate, má può coinvolgere tutti. Da noi, in Italia, è più forte al sud che al nord. Chi non ha notato su tutte le automobili il famoso “cornetto” rosso, o altri amuleti (talismans) e porta-fortuna ? È divertente sapere che pare che il corno debba essere offerto e mai acquistato, perchè possa scongiurare il malocchio.
On parle d’un certain rapport entre magie (“blanche” qui aide et “noire” absolument néfaste) et religion, mais je ne voudrais pas m’engager dans un domaine si délicat et difficile : il est sùr que la superstition fausse les finalités de la vraie religiosité. La chiesa, da sempre, combatte ogni tipo di superstizione, ma benedice riti campestri, processioni per la fertilità del terreno, o propiziatorie per la pioggia, che a volte derivano da riti pagani. En tout cas les superstitieux deviennent facilement la proie de charlatans : cela ne peut qu’être condamné par l’Eglise. Toute pratique superstitieuse veut conjurer le mauvais sort.

Suivant les superstitions les plus connues, on ne doit jamais :
- croiser un chat noir (superstition qui remonterait aux Babyloniens),
- poser un chapeau sur un lit,
- entendre chanter la nuit une chouette ou un hibou,
- ouvrir un parapluie à l’intérieur d’une habitation,
- utiliser la même allumette (fiammifero; m.) pour deux usages,
- ramasser une paire de ciseaux (forbici;
f,pl. ) sans y poser un pied dessus,
- croiser deux couverts, ou deux souliers (scarpe; f.), cela remonterait à l’époque médiévale où le geste était considéré comme une offense à la croix du Christ,
- poser sur la table une “michetta” (petit pain rond) retournée,
- tuer une araignée la nuit, ou tôt le matin,
- casser un miroir (sept ans de malheur !),
- passer au-dessous d’une échelle pliante,
- renverser sur la table, ou par terre, du sel ou de l’huile,
... et je pourrais continuer ainsi presque à l’infini !
Per divertirvi vi dico che se una ragazza cammina sul manico di una scopa diventerà madre prima di sposarsi. Inoltre non è prudente portare vecchie scope (balais) in una casa nuova. E ancora : un uomo che sia picchiato con una scopa diventerà impotente (penso sia una colorita espressione figurata che voglia sottolineare il rischio che ogni uomo non sappia difendersi dagli attacchi del “sesso debole”).

Voilà des expressions italiennes à propos des superstitions :
- fare l’uccello del malaugurio : portare cattive notizie,
- fare le corne,
- fare uno scongiuro,
- incrociare le dita (pl; f. sing; m.),
- chi ride di venerdi piange la domenica,
- Nè di Venere, nè di Marte ci si sposa, nè si parte, nè si dà (accent !) principio a un’arte (f.) ; (ni...ni = nè avec accent),
- toccare ferro (e non legno),
- anno bisesto (bissextile), anno funesto.

Se ricevete in regalo una spilla, o qualsiasi oggetto appuntito, pungete chi ve lo ha donato o regalategli una montina. Se non lo farete si romperà la vostra amicizia : quindi, fategli del male perchè altrimenti non va bene e “un truc dingue pourrait bientôt vous arriver !”
Per finire, una nota positiva, piacevolmente allegra : alla fine della celebrazione delle sue nozze, la sposa lancia il bouquet alle sue giovani amiche : quella che lo prenderà al volo si sposerà entro l’anno. Quante corse, povere zitelle (termine ormai in disuso per indicare “une fille qui monte en graine”).

 



Pour en
savoir plus !

:: Retour à la gastronomie ::